top of page

Questions fréquemment posées
Évaluer le marché et le public
Style voix et adaptation culturelle
Confidentialité et droits
Traduction et qualité
Tarifs et devis
Promotion et distribution
• Premièrement, votre livre a-t-il eu du succès dans sa langue d’origine ? Combien de livres avez-vous vendus ? Combien d’avis et critiques avez-vous reçus ? La popularité d’un livre dans sa langue source présage souvent de sa popularité dans une langue cible.
• Ensuite, il convient d’analyser le marché francophone existant. Existe-t-il des livres du même genre/sur le même thème en français ? Si votre roman appartient à une niche en particulier, existe-t-il des livres dans cette même niche en français ? Si oui, quels sont les 10 ouvrages les plus populaires en français dans cette niche ? Ces livres ont-ils reçu de bons avis sur Amazon ? Quel est leur classement dans les ventes ? Ont-ils été publiés par des maisons d’édition françaises reconnues ou par des auteurs indépendants ? Vous pouvez chercher sur Amazon.fr,(http://Amazon.fr) LaFnac.com (http://LaFnac.com)et Babelio pour vous donner une idée du potentiel de votre ouvrage sur le marché francophone et vous inspirer des auteurs qui son passés par là avant vous.
• Enfin, avez-vous traduit votre livre dans d’autres langues ? Si oui, a-t-il été bien reçu par le lectorat ?
• Vous pouvez tester le marché francophone en faisant traduire un extrait (par exemple, le premier chapitre) et le publier sur Wattpad, Medium ou sur votre blog/site Web/newsletter. Analysez ensuite les données de lecture, les réactions et les retours des lecteurs.
• Créez une landing page sur votre site Internet annonçant l’arrivée de votre livre en français, avec ou sans couverture mock-up (« sujette à modification ») et un bouton « Me prévenir lors de la sortie » pour mesurer l’intérêt des lecteurs (et récolter des adresses e-mails pour votre newsletter).
• TOUS les genres et styles se traduisent, même si certains demandent plus de réflexion et de temps que d’autres, comme par exemple la poésie, les textes riches en rimes et musicalité, ceux contenant des références culturelles, des jeux de mots ou des néologismes qu’il va falloir adapter pour le lectorat cible.
• La question n’est pas tant de savoir si certains genres se traduisent mieux que d’autre, mais de la quantité de recherches, de réflexion et de temps que le traducteur devra fournir pour arriver à une juste traduction.
• Pour cela, le traducteur a besoin de prendre connaissance du manuscrit à traduire dans son intégralité avant de pouvoir estimer le travail nécessaire et établir un devis approprié.
bottom of page
