Doblaje, subtitulado y narración
Abajo hay un ejemplo de los proyectos de medios de comunicación de traducciones en las que he trabajado.
Dime quién soy
Director : José Manuel Lorenzo
Género: histórica, drama
Traducido del español al inglés para la subtitulación.
Adapta de la novela histórica Dime quién soy escrita por Julia Navarro, la serie televisia sigue Amelia Garayoa durante varios sucesos como la guerra civil española, la segunda guerra mundial y la guerra fría.
La vie, l'amour, tout de suite
Estilo: largometraje, drama
Director: Nicolas Cuche
Difusión: M6, festival de cine en la Rochelle en 2022
Traducido del francés al inglés para la subtitulación.
Julie, 16, has cystic fibrosis. While the disease threatens to suffocate her lungs, the young girl devours life to the full. Esta ficción es una adaptación de la historia real de Julie Briant, que publicó un libro homónimo en 2020 con Albin Michel.
Temporaire/Richelieu/Rive-Sud
Estilo: largometraje, drama
Director: Pier-Philippe Chevigny
Traducido del francés (Quebec) y del español (Guatemala) al francés para propósitos de subtitulación.
Ariana trabaja como traductora para una planta de procesamiento de la industria alimentaria, misma que contrata trabajadores temporales de Guatemala. Primero decidida a obedecer las directivas a veces excesivas de su joven jefe, Ariane pronto se hace amiga de los trabajadores y trata de defenderlos contra la explotación de la que son víctimas.
Le chemin du destin
Título original: Un camino hacia el destino
Título francés: Le chemin du destin
Género: romance
Distribuidor en Francia: Novelas TV
Traducido del español (Mexico) al francés para propósitos de doblaje.
L'ivresse de l'amour
Título original : Vino el amor
Título francés : L'ivresse de l'amour
Género : romance
Distribuidor en Francia : Novelas TV
Traducido del español (Mexico) al francés para propósitos de doblaje.